Fès - Übersetzung nach französisch
Diclib.com
Wörterbuch ChatGPT
Geben Sie ein Wort oder eine Phrase in einer beliebigen Sprache ein 👆
Sprache:     

Übersetzung und Analyse von Wörtern durch künstliche Intelligenz ChatGPT

Auf dieser Seite erhalten Sie eine detaillierte Analyse eines Wortes oder einer Phrase mithilfe der besten heute verfügbaren Technologie der künstlichen Intelligenz:

  • wie das Wort verwendet wird
  • Häufigkeit der Nutzung
  • es wird häufiger in mündlicher oder schriftlicher Rede verwendet
  • Wortübersetzungsoptionen
  • Anwendungsbeispiele (mehrere Phrasen mit Übersetzung)
  • Etymologie

Fès - Übersetzung nach französisch

WIKIMEDIA DISAMBIGUATION PAGE
FES (disambiguation)

Fès         
Fes, also Fez, a city in north central Morocco
autodafé         
n. auto da fe
Fe         
Fe, ferrum, iron (Chemistry)

Definition

tarboosh
[t?:'bu:?]
¦ noun a man's cap similar to a fez, typically of red felt with a tassel at the top.
Origin
C18: from Egyptian Arab. ?arbu?s, based on Pers. sarpu?s, from sar 'head' + pu?s 'cover'.

Wikipedia

FES

FES or Fes may refer to:

Beispiele aus Textkorpus für Fès
1. Et trouve refuge dans plusieurs cités nord–africaines, à lexemple de Tlemcen, Alger, Constantine, Alger, Tunis et Fès.
2. De son vivant, Fahd, encore prince, avait obtenu le même engagement des pays arabes au sommet de Fès en septembre 1'82, en faisant approuver une résolution reconnaissant, dans son article 7, le droit de tous les Etats de la région (du Moyen–Orient) à lexistence à lintérieur de frontières sûres et reconnues.
3. Même si la traduction par correspondance est utilisée à bon escient, elle nest, cependant, pas littérale comme la caractérisée le traducteur dans lintroduction ; cest une traduction qui respecte la structure grammaticale et rythmique du vers, dont elle est linguistique ; mais le traducteur " des jeunes filles de Fès El Bali (p.55) ne voulait pas sacrifier la forme du poème, il a recours à la traduction interprétative afin de préserver le sens.
4. Le titre aurait pu être un écart sémantique, si le recueil avait été intitulé – poèmes de La Casbah – qacidate El Qaçabah, il aurait été alors une déviance inadmissible, par contre, la chanson chaâbi sest appropriée le poème maghrébin afin de lui donner le cachet de La Casbah ÷ quelle Casbah ? Celle de Tunis, dAlger ou des zniket de Fès El Bali ? Dailleurs, la traduction du titre Chansons de La Casbah gomme le nom Casbah pour bien souligner que la chanson est populaire, el qacid a chaâbi.